sábado, noviembre 27, 2004

Destino de poeta / Destino di poeta

Destino de poeta
Octavio Paz

¿Palabras?
Sí, de aire,
y en el aire perdidas.
Déjame que me pierda entre palabras,
déjame ser el aire en unos labios,
un soplo vagabundo sin contornos
que el aire desvanece.
También la luz en sí misma se pierde.

-------------------------
Traduzione
-------------------------
Destino di poeta
Parole?
Sì, d’aria
e nell'aria perdute.
Permettimi che mi perda tra parole,
permettimi di essere l’aria in delle labbra,
un soffio vagabondo senza contorni
che l’aria disperde.
Anche la luce in se stessa si perde.

-----------------------------------------------
Dedicata alle poetesse italiane
-----------------------------------------------

viernes, noviembre 26, 2004

Dove siamo? / Where are we? / ¿Dónde estamos?

Dove siamo?

Dispersi nei quattro orizzonti
ci troviamo da soli
soltanto con noi stessi
puri sconosciuti

In un ambiente desolato
ci incontriamo da soli
cercando per noi stessi
desiderando conoscerci

Camminiamo su una superficie
ma lo facciamo da soli
quasi tutti sono superficiali
senza voglia di accompagnarci

Respiriamo un'aria vuota
esaliamo da soli
non ci sono sospiri
solo reazioni dei polmoni

Questa è la vera vita:
vivere non perché siamo nati
ma perché lo desideriamo
respirare non perché abbiamo polmoni
ma perché vogliamo avere ossigeno, vita
e camminare non perché siamo capaci
ma perché abbiamo voglia di avanzare

Allora
andiamo avanti
dov’è la vita reale
il vero ossigeno



----------------------------------
English translation
----------------------------------

Where are we?

Scattered by the four winds
We find ourselves alone
We are on our own
Mere strangers

In a desolate place
We find ourselves alone
Searching for ourselves
Desiring to know ourselves

Walking together on a surface
But doing it alone
They’re almost all shallow
Unwilling to accompany us

We breathe in empty air
We exhale alone
There are no sighs
Only the expansion of lungs

This is the real life:
To live not because we’re born
But because we long to
To breathe not because we have lungs
But because we yearn for oxygen, life
And to walk not because we’re capable
But because we want to go on

Now then
Lets move forward
Where the real life is
The true oxygen



----------------------------------
Traducción al español
----------------------------------

¿Dónde estamos?

Dispersos en los cuatro horizontes
Nos encontramos solos
Tan solo con nosotros mismos
Meros desconocidos

En un ambiente desolado
Yacemos solos
Buscándonos a nosotros mismos
Deseando llegar a conocernos

Caminamos sobre una superficie
Pero lo hacemos solitarios
Casi todos son superficiales
Sin deseos de acompañarnos

Respiramos un aire vacío
Exhalamos solos
No existen suspiros
Solo reacciones pulmonares

Esta es la verdadera vida:
Vivir no porque hemos nacido
sino porque así lo deseamos
Respirar no porque tenemos pulmones
sino por el anhelo de tener oxígeno, vida
Y caminar no porque somos capaces
Sino porque anhelamos avanzar

Ahora pues
Avancemos
Donde la vida real
El verdadero oxígeno


--------------------------------------------------------------------
Credits:
Special collaboration of "the Tía" and "Vìkki-aussie-mate"
--------------------------------------------------------------------

martes, noviembre 23, 2004

Forse

Forse il tuo sogno
forse il mio
forse il tuo sguardo
forse il mio
forse i nostri sorrisi

ma una cosa è vera
sei in tutti questi
ma una cosa è reale
vivi in tutti questi

soltanto una cosa desidero
stare con te
quando tutti questi
ti succedano